Σύνδεση Τώρα Σύνδεση στη Βιβλιοθήκη μου   ·   Όλες οι Βιβλιοθήκες στο Bookia
Τι είναι το Bookia;   ·   Blog   ·                     ·   Επικοινωνία  
Πως γράφω κριτική; Είμαι Συγγραφέας Είμαι Εκδότης Είμαι Βιβλιοπώλης Live streaming / Video
ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ του βιβλίου στο «Βιβλιοπωλείο ΠΟΛΙΤΕΙΑ».
Το Βιβλίο στη Βιβλιοθήκη μου
ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ του βιβλίου στο «Βιβλιοπωλείο ΠΟΛΙΤΕΙΑ».
Προσεγγίσεις στη γαλλική ποίηση
Βιβλίο Γαλλική ποίηση - Συλλογές >> Κυκλοφορεί

Συγγραφέας: Συλλογικό έργο () Supervielle, Jules, 1884-1960 (Supervielle, Jules) Apollinaire, Guillaume, 1880-1918 (Apollinaire, Guillaume) Jammes, Francis, 1868-1938 (Jammes, Francis, 1868-1938) Laforgue, Jules, 1860-1887 (Laforgue, Jules, 1860-1887) Verhaeren, Emile (Verhaeren, Emile) Rimbaud, Jean Arthur, 1854-1891 (Rimbaud, Jean Arthur) Verlaine, Paul, 1844-1896 (Verlaine, Paul) Prudhomme, Armand Sully, 1839-1907 () Charles Baudelaire () Victor Hugo () Lamartine, Alfonse de, 1790-1869 (Lamartine, Alfonse de) Florian, Jean-Pierre Claris de (Florian, Jean-Pierre Claris de) Ronsard, Pierre de (Ronsard, Pierre de) Villon, Francois (Villon, Francois) D' Orleans, Charles (D' Orleans, Charles) Dereme, Tristan, 1889-1941 (Dereme, Tristan, 1889-1941)
Ανθολόγος: Μπάρας, Αλέξανδρος, 1906-1990 (Baras, Alexandros)
Εκδότης: Πρόσπερος
ISBN Εκδότης Έτος έκδοσης
- Πρόσπερος 1986
Σχήμα Τόμοι Σελίδες
21χ14 - 80
Από την αγάπη του για την ποίηση που τον οδήγησε σε πολλαπλές αναγνώσεις ελληνικών και ξένων κειμένων, ξεκινάει το μεταφραστικό έργο του Αλέξανδρου Μπάρα. Ο ποιητής, γοητευμένος από κάποιες συγγενικές προς αυτόν στιγμές της γαλλικής, προπάντων, ποίησης, προσπάθησε να τις μεταγράψει στη γλώσσα μας, μεταδίδοντας, με αντίστοιχους ελληνικούς στίχους, την ομορφιά τους.
Έπιμονο έργο και άχαρο: μια χρονοβόρα και σκληρή άσκηση μοναξιάς. Γιατί όλη αυτή η μυστική λειτουργία των λέξεων, των μέτρων και των ρυθμών, που δημιουργούν τη μαγεία της ποίησης, έχει μια ξεχωριστή ωραιότητα που είναι δύσκολο -κάποτε αδύνατο- να μεταφυτευτεί σεδιαφορετικό έδαφος και κλίμα.
Όμως η υψηλή αισθητική και τεχνική του ποιητή των "Συνθέσεων" και οι πολύχρονες μεταφραστικές του δοκιμές, που άρχισαν το 1933, έχουν φτάσει σε πολύ επιτυχημένες, ίσως αξεπέραστες προσεγγίσεις, ενώ, παράλληλα,η επιλογή των ποιημάτων μας αποκαλύπτει αφ\' ενός μεν τις αισθητικές και ψυχολογικές ιδιαιτερότητες του ποιητή και αφ\' ετέρου, μερικές φορές, κάποιες χαρακτηριστικές στιγμές της ζωής του. Όπως η μετάφραση του "Μεθυσμένου καραβιού" του Ρεμπώ, που άρχισε σαν αντίδραση στην είσοδο των χιτλερικών στρατευμάτων στο Παρίσι για να συνεχιστεί για άλλα οκτώ, περίπου χρόνια.
(Τάσος Κόρφης)

Συζήτηση γενικά για το βιβλίο
Σημείωση: Εδώ συζητάμε γενικά για το βιβλίο, δεν είναι ο χώρος τής βαθμολόγησης ή της κριτικής μας για το βιβλίο.
Όλες οι σχέσεις του βιβλίου
Το ακολουθούν
0
Το έχουν
0
Το θέλουν
0
Αγαπημένο τους
0
Το δανείζουν
0
Το δάνεισαν
0
Το δανείστηκαν
0
Το διάβασαν
0
Το διαβάζουν
0
Το χαρίζουν
0
Το ανταλλάσσουν
0
``

Θέλετε να λαμβάνετε ενημέρωση από το Bookia;

Πηγή δεδομένων βιβλίων



Χορηγοί επικοινωνίας






Κοινωνικά δίκτυα