Μια νέα, μοναδική, Μετάφραση/Απόδοση των Ορφικών Ύμνων - υπό τον γενικό τίτλο «Εγώ, ο Ορφέας και οι Ορφικοί Ύμνοι» - κυκλοφόρησε σε καλαίσθητο τόμο από τις Εκδόσεις Υδροπλάνο. Η Μετάφραση/Απόδοση - του Ανδρέα Χ. Ζούλα - είναι μοναδική γιατί ακολουθεί και τηρεί απολύτως τον κανόνα της ισοσυλλαβίας: Κάθε στίχος της Μετάφρασης/Απόδοσης έχει τόσες συλλαβές όσες και ο μεταφραζόμενος στίχος του Αρχαίου Κειμένου. Η Εισαγωγική Ευχή και οι ογδόντα οκτώ Ορφικοί Ύμνοι παρατίθενται σε αντικριστές σελίδες, αριστερά το Αρχαίο Κείμενο και δεξιά, η Μετάφραση/Απόδοση, ώστε ο αναγνώστης - όπως εξηγεί ο Ανδρέας Χ. Ζούλας - να έχει την δυνατότητα να παρακολουθεί στίχο τον στίχο, χωρίς καν την χρήση λεξικού, το αρχαίο κείμενο και να χαίρεται την ασύγκριτη ομορφιά του. Το βιβλίο χωρίζεται σε τρία μέρη. Το πρώτο μέρος (μέχρι την 133η σελίδα είναι μια εκτενής αφήγηση που κάνει σε πρώτο πρόσωπο ο Ορφέας, αναφερόμενος στην ζωή, το έργο του και την θαυμάσια εποχή του. Στο δεύτερο μέρος του βιβλίου (σελ. 134-322) παρατίθενται σε αντικριστές σελίδες οι Ορφικοί Ύμνοι, στο Αρχαίο Κείμενο και στην Μετάφραση/Απόδοση. Στο τρίτο μέρος του βιβλίου (σελ. 323 – 362) ο «Ορφέας» μας εξομολογείται σε τι συνίσταται το διπλό του απωθημένο. Το οποίο τελικά κρίνει ο αναγνώστης… Το τρίτο αυτό μέρος -και το βιβλίο- κλείνει με τον «τελικό ύμνο» του «Ορφέα», ο οποίος βρίσκεται μπροστά στο μέγα ζήτημα Ύπαρξη – Ανυπαρξία. Και το αντιμετωπίζει…
-Ο Δημοσιογράφος Ανδρέας Χ. Ζούλας, έχει μεταφράσει το σύνολο των, πενήντα, σωζόμενων έργων της κλασικής δραματουργίας, τηρώντας πάντοτε τον κανόνα της ισοσυλλαβίας.
Σημείωση: Εδώ συζητάμε γενικά για το βιβλίο, δεν είναι ο χώρος τής βαθμολόγησης ή της κριτικής μας για το βιβλίο.
Η σύνδεση με το λογαριασμό σας στο Facebook είναι ασφαλής. Θα σας ζητηθεί να εξουσιοδοτήσετε το Bookia. Η εξουσιοδότηση που θα δώσετε στο Bookia θα χρησιμοποιηθεί μόνον για την παροχή των υπηρεσιών προσωπικά σε εσάς και πάντα με τη δική σας άδεια.