Σύνδεση Τώρα Σύνδεση στη Βιβλιοθήκη μου   ·   Όλες οι Βιβλιοθήκες στο Bookia
Τι είναι το Bookia;   ·   Blog   ·                     ·   Επικοινωνία  
Πως γράφω κριτική; Είμαι Συγγραφέας Είμαι Εκδότης Είμαι Βιβλιοπώλης Live streaming / Video
ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ του βιβλίου στο «Βιβλιοπωλείο ΠΟΛΙΤΕΙΑ».
Το Βιβλίο στη Βιβλιοθήκη μου
ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ του βιβλίου στο «Βιβλιοπωλείο ΠΟΛΙΤΕΙΑ».
Με τον τρόπο του Καβάφη
Είκοσι ξένα ποιήματα
Βιβλίο Ποίηση - Συλλογές >> Κυκλοφορεί

Συγγραφέας: κ.ά. (et al.) Συλλογικό έργο () Bertolt Brecht () Montale, Eugenio, 1896-1981 (Montale, Eugenio) Brodsky, Joseph, 1940-1996 (Brodskij, Iosif) Auden, Wystan Hugh, 1907-1973 (Auden, W. H.) Ekelof, Gunnar, 1907-1968 (Ekelof, Gunnar, 1907-1968)
Ανθολόγος: Βαγενάς, Νάσος, 1945- (Vagenas, Nasos)
Μεταφραστής: Σαββίδης, Γιώργος Π., 1929-1995 (Savvidis, Giorgos P.) Βαγενάς, Νάσος, 1945- (Vagenas, Nasos) Δενέγρης, Τάσος Γ., 1934-2009 (Denegris, Tasos G.) Διονύσης Καψάλης () Ivanovici, Victor (Ivanovici, Victor) κ.ά. (et al.)
Εκδότης: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας
ISBN Εκδότης Έτος έκδοσης
978-960-7779-10-6 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας 1999
Σχήμα Τόμοι Σελίδες
24χ17 - 62
Τούτο το ανθολόγιο, που περιέχει είκοσι ξενόγλωσσα ποιήματα, συνθεμένα με τον τρόπο του Κ.Π. Καβάφη, προαναγγέλει έναν πληρέστερο ομότιτλο τόμο υπό έκδοση. Τα δυο πονήματα του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας συστήνουν ευρύτερο καβαφικό πρόγραμμα του Τμήματος Γλώσσας και Λογοτεχνίας, στο οποίο εντάσσεται και η εξαντλητική εργοβιβλιογραφία για τον Αλεξανδρινό ποιητή, συνταγμένη για λογαριασμό του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας από τον Δημήτρη Δασκαλόπουλο.
Προς το παρόν ο αναγνώστης προγεύεται με το προκείμενο Ανθολόγιο την ποιητική εμβέλεια του Καβάφη σε είκοσι γλώσσες και χώρες, που κατατάσσονται εδώ αλφαβητικώς: Αργεντινή, Αυστραλία, Αυστρία, Βουλγαρία, Γαλλία, Γερμανία, Ηνωμένες Πολιτείες, Ιρλανδία, Ισημερινός, Ισπανία, Ιταλία, Κολομβία, Μεγάλη Βρετανία, Ολλανδία, Πορτογαλία, Ρουμανία, Ρωσία, Σερβία, Σουηδία, Χιλή. Τα ανθολογημένα είκοσι ποιήματα, τα οποία αφορμώνται από την ποίηση του Καβάφη ή παραπέμπουν σε δικά του ποιήματα, παρατίθενται στο πρωτότυπο και σε ελληνική μετάφραση - διπλή επιλογή, που τη διεκπεραίωσε, με τη γνώση και το μεράκι του, ο συνεργάτης του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας Νάσος Βαγενάς. Οι μεταφραστές και οι μεταφράσεις ποικίλλουν, οι περισσότερες μάλιστα επί τούτου.
Στην πραγματικότητα πρόκειται για ποιητικό παλίμψηστο, για το οποίο σίγουρα ο Αλεξανδρινός ποιητής δεν θα είχε βασική αντίρρηση, αφού την ίδια, αναγνωστική και ποιητική, τεχνική εφάρμοζε συχνά και ο ίδιος. Όσο για μας τους Νεοέλληνες δικαιολογείται υποθέτω κάποιο καμάρι, που ένας περιφερειακός ποιητής μας, μπορεί και ο σημαντικότερος του 20ού αιώνα, εξήντα τόσα χρόνια μετά τον θάνατό του, έγινε ήδη παγκόσμιος.
Δ. Ν. Μαρωνίτης

Συζήτηση γενικά για το βιβλίο
Σημείωση: Εδώ συζητάμε γενικά για το βιβλίο, δεν είναι ο χώρος τής βαθμολόγησης ή της κριτικής μας για το βιβλίο.
Όλες οι σχέσεις του βιβλίου
Το ακολουθούν
0
Το έχουν
0
Το θέλουν
0
Αγαπημένο τους
0
Το δανείζουν
0
Το δάνεισαν
0
Το δανείστηκαν
0
Το διάβασαν
0
Το διαβάζουν
0
Το χαρίζουν
0
Το ανταλλάσσουν
0
``

Θέλετε να λαμβάνετε ενημέρωση από το Bookia;

Πηγή δεδομένων βιβλίων



Χορηγοί επικοινωνίας






Κοινωνικά δίκτυα