This book contains a cornucopia of poetry, a collection of lyrical treasures translated from the original Greek by the eminent scholar Professor Panos Karagiorgos. The translations of the poems are described as being "plain prose translations", but the contrary is the case. They are vivid and lyrical, marked by rhythm and elegant diction. The anthology is a wonderful achievement. - Professor Indira Ghose, Department of English, University of Fribourg, Switzerland.
The Anthology is first rate! Enough to make one to be a Greek for ever! I love every word, so carefully chosen by you. No wonder you were a Professor of English Literature. - Jonathan Hadfield, M. A., Cambridge University, England.
Το βιβλίο αυτό αποτελεί ποιητικό κέρας της Αμαλθείας, μια συλλογή λυρικών θησαυρών μεταφρασμένων εκ του πρωτοτύπου ελληνικού κειμένου από τον διακεκριμένο πανεπιστημιακό καθηγητή Πάνο Καραγιώργο. Οι μεταφράσεις των ποιημάτων περιγράφονται ως "απλές πεζές μεταφράσεις", αλλά το αντίθετο συμβαίνει. Είναι ζωντανές και λυρικές, χαρακτηριζόμενες από ρυθμό και κομψό λεκτικό. Η ανθολογία αποτελεί θαυμάσιο επίτευγμα. - Καθηγήτρια Ίντιρα Γκόζε, Τμήμα Αγγλικών, Πανεπιστήμιο του Φριμπούργκ, Ελβετία.
H Ανθολογία είναι πρώτης τάξεως! Αρκετή για να κάνει κάποιον να νιώθει Έλληνας για πάντα! Αγαπώ κάθε λέξη, τόσο προσεχτικά επιλεγμένη από εσάς. Δεν αποτελεί έκπληξη ότι υπήρξατε Καθηγητής της Αγγλικής Λογοτεχνίας. - Τζόναθαν Χάντφιλντ, Μ. Α., Πανεπιστήμιο του Καίμπριτζ, Αγγλία.
Σημείωση: Εδώ συζητάμε γενικά για το βιβλίο, δεν είναι ο χώρος τής βαθμολόγησης ή της κριτικής μας για το βιβλίο.
Η σύνδεση με το λογαριασμό σας στο Facebook είναι ασφαλής. Θα σας ζητηθεί να εξουσιοδοτήσετε το Bookia. Η εξουσιοδότηση που θα δώσετε στο Bookia θα χρησιμοποιηθεί μόνον για την παροχή των υπηρεσιών προσωπικά σε εσάς και πάντα με τη δική σας άδεια.