Το έργο περιλαμβάνει δύο μέρη, από τα οποία το πρώτο εισάγει τον αναγνώστη στην έννοια και την ιστορία της Κειμενογλωσσολογίας, ενός βασικού προγόνου (και) της Μεταφρασεολογίας, ενώ το δεύτερο πραγματεύεται την ίδια τη Μεταφρασεολογία μέσω μιας επίσης επιγραμματικής παρουσίασης επιλεγμένων θεμελιωδών εννοιών που αφορούν κάθε μεταφραστική διαδικασία, με ιδιαίτερη έμφαση στα κείμενα που περιέχουν γλώσσα για ειδικούς σκοπούς, αλλά και την ειδικότερη κατηγορία των νομικών κειμένων. Επίσης, στο δεύτερο μέρος αναλύονται έννοιες που κατασημαίνονται με όρους που προτείνει ο συγγραφέας, στο πλαίσιο μιας γραμμικής προσέγγισης της σχέσης μεταξύ κειμένου πηγής και κειμένου στόχου η οποία εστιάζει στην επιφανειακή δομή του κειμένου και προσφέρεται για θεωρητικούς διδακτικούς σκοπούς. Τόσο για τους διαδεδομένους μεταφρασεολογικούς όρους, όσο και γι\' αυτούς που εισηγείται ο συγγραφέας, δίνεται σε παρένθεση και ο αντίστοιχος ξενόγλωσσος (συνήθως αγγλικός, αλλά ενίοτε και γερμανικός, γαλλικός κ.ά.) όρος, αφ\' ενός για ευκολότερη αναζήτηση δεδομένου θέματος στη διεθνή βιβλιογραφία, αφ\' ετέρου για ευκολότερη απόδοση ενός νέου όρου με στόχο τη χρήση του σε ξενόγλωσσα έργα.
Σημείωση: Εδώ συζητάμε γενικά για το βιβλίο, δεν είναι ο χώρος τής βαθμολόγησης ή της κριτικής μας για το βιβλίο.
Η σύνδεση με το λογαριασμό σας στο Facebook είναι ασφαλής. Θα σας ζητηθεί να εξουσιοδοτήσετε το Bookia. Η εξουσιοδότηση που θα δώσετε στο Bookia θα χρησιμοποιηθεί μόνον για την παροχή των υπηρεσιών προσωπικά σε εσάς και πάντα με τη δική σας άδεια.