Το βιβλίο της Ruth A. Roland "Interpreters as Diplomats"αποτελεί εμπλουτισμένη ανατύπωση έργου του 1982 με τον τίτλο "Translating World Affairs" μία εργασία που πέρασε ουσιαστικά απαρατήρητη από τους μεταφραστικούς και διερμηνευτικούς κύκλους. Η πολύ καλά τεκμηριωμένη ερευνητική εργασία -με βάση την εκτενή βιβλιογραφία της- αποτελεί τη μοναδική μονογραφία που απεικονίζει μια πραγματικά αναλυτική ιστορία της διερμηνείας, όπως γινόταν ακόμα και πριν από τη γέννηση της μετάφρασης και της γραφής.
Ο μοναδικός τρόπος προσέγγισης του αντικειμένου, δηλαδή του ρόλου των διερμηνέων στη διπλωματική και πολιτική ιστορία, προσφέρει τη δυνατότητα στον αναγνώστη, τον επαγγελματία διερμηνέα ή τον φοιτητή διερμηνείας που επιθυμεί να γνωρίσει την ιστορία του επαγγέλματος να βρει σε αυτό τα βασικά ιστορικά γεγονότα, στα οποία οι διερμηνείς υπήρξαν πρωταγωνιστές. Καλύπτονται μεγάλες περίοδοι, συμπεριλαμβανομένης της Ελληνο-Ρωμαϊκής περιόδου, των κονκισταδόρες, της ανακάλυψης του Νέου Κόσμου. Το βιβλίο ασχολείται επίσης με τους διερμηνείς που είχαν σημαντική συνεισφορά στη σύναψη σημαντικών διεθνών συνθηκών, που εργάστηκαν στις υπηρεσίες διερμηνείας της Κινεζικής, της Ινδικής ή της Ιαπωνικής γραφειοκρατίας και στην Κοινωνία των Εθνών, και με άλλους που έπαιξαν σημαντικό ρόλο και στους δύο παγκόσμιους πολέμους, στις δίκες της Νυρεμβέργης και στη Γενική Συνέλευση των Ηνωμένων Εθνών.
Σημείωση: Εδώ συζητάμε γενικά για το βιβλίο, δεν είναι ο χώρος τής βαθμολόγησης ή της κριτικής μας για το βιβλίο.
Η σύνδεση με το λογαριασμό σας στο Facebook είναι ασφαλής. Θα σας ζητηθεί να εξουσιοδοτήσετε το Bookia. Η εξουσιοδότηση που θα δώσετε στο Bookia θα χρησιμοποιηθεί μόνον για την παροχή των υπηρεσιών προσωπικά σε εσάς και πάντα με τη δική σας άδεια.