Ποίηση δεν είναι ό,τι χάνεται στη μετάφραση, όπως έχει λεχθεί. Και στη γλώσσα του πρωτοτύπου και στην αλλοδαπή έχουμε ένα ποίημα [...]. Θεωρώ αυτονόητη την ιδιοτροπία των ανθολογιών. [...] Προσπάθησα να συνδυάσω ποίηση και μετάφραση.
(από τον πρόλογο)
Η Μαρία Λαϊνά ανθολογεί μεταφράσεις ποιημάτων 111 σημαντικών ποιητών του 20ου αιώνα. Στην ανθολογία αυτή παρουσιάζειαι η "συνομιλία" του Άρη Αλεξάνδρου με την Άννα Αχμάτοβα, του Κλείτου Κύρου με τον Γκιγιώμ Απολλιναίρ, του Νίκου Σπανιά με τον Βαλερύ Λαρμπώ, του Γιώργου Σεφέρη με τον Έζρα Πάουντ, του Φ. Δ. Δρακονταειδή με τον Φερνάντο Πεσσόα, του Ε. Χ. Γονατά με τον Ιβάν Γκολ, του Γιάννη Ρίτσου με τον Βλαντιμίρ Μαγιακόβσκι, του Οδυσσέα Ελύτη με τον Πωλ Ελυάρ, του Νίκου Εγγονόπουλου με τον Τριστάν Τζαρά, του Τάκη Σινόπουλου με τον Αντονέν Αρτώ, του Ανδρέα Εμπειρίκου με τον Αντρέ Μπρετόν, του Πέτρου Μάρκαρη με τον Μπέρτολτ Μπρεχτ, του Καρόλου Τσίζεκ με τον Σαλβατόρε Κουαζίμοντο, του Χριστόφορου Λιοντάκη με τον Μίκλος Ραντνότι, του Σπύρου Τσακνιά με τον Τσέσλαβ Μίλος, του Αργύρη Χιόνη με τον Οκτάβιο Παζ, του Κώστα Ταχτσή με τον Ντύλαν Τόμας, της Έλλης Σκοπετέα με τον Βάσκο Πόπα, του Ηλία Κυζηράκου με τον Μίροσλαβ Χόλουμπ, του Άρη Μπερλή με τον Άλλεν Γκίνσμπεργκ, του Έκτορα Κακναβάτου με την Τζόυς Μανσούρ, του Τάσου Δενέγρη με τον Ίβαν Λάλιτς, της Κατερίνας Αγγελάκη-Ρουκ με τον Μαρκ Στραντ...
Τα σύντομα και περιεκτικά βιογραφικά των ανθολογούμενων ποιητών, που παρατίθενται στο τέλος του βιβλίου, δίνουν το έναυσμα στον αναγνώστη να αναζητήσει περαιτέρω στοιχεία για τους ποιητές που τον ενδιαφέρουν.
Σημείωση: Εδώ συζητάμε γενικά για το βιβλίο, δεν είναι ο χώρος τής βαθμολόγησης ή της κριτικής μας για το βιβλίο.
Η σύνδεση με το λογαριασμό σας στο Facebook είναι ασφαλής. Θα σας ζητηθεί να εξουσιοδοτήσετε το Bookia. Η εξουσιοδότηση που θα δώσετε στο Bookia θα χρησιμοποιηθεί μόνον για την παροχή των υπηρεσιών προσωπικά σε εσάς και πάντα με τη δική σας άδεια.