Τα μεταφρασμένα αρχαία ελληνικά κείμενα είναι και αρχαία και νέα. Συγκεκριμένα, είναι αρχαία ελληνικά κείμενα ως προς το περιεχόμενο, και νεοελληνικά ως προς τη γλώσσα (γλωσσική μορφή). Δηλαδή, έχουν αποβάλει την αρχική ενότητα μορφής και περιεχομένου και ακριβώς εδώ έγκειται και η ιδιαιτερότητα τους. Με τα μεταφρασμένα κείμενα έχουμε στη διάθεση μας περισσότερο χρόνο για να ασχοληθούμε με την ερμηνευτική επεξεργασία, δηλαδή με την εύρεση και διαπραγμάτευση διαχρονικών ιδεών, αξιών και πολιτισμικών αγαθών. Η παρούσα εργασία αναφέρεται στην Ιλιάδα, στο αρχαιότερο έπος όχι μόνο της αρχαίας ελληνικής, αλλά και της παγκόσμιας λογοτεχνίας. Το έργο είναι θαυμάσια δομημένο με εξαίρετη διαγραφή του ήθους των ηρώων, με προβολή διαχρονικών ιδεών και αξιών με μια ποικιλία αφηγηματικών τεχνικών και με πλούσια αισθητική θωράκιση. Επικεντρώσαμε την προσοχή μας στην ερμηνεία του κειμένου, για να κατανοήσουν τα παιδιά τις βάσεις όχι μόνο του νεοελληνικού, αλλά και του ευρωπαϊκού πολιτισμού. [...] (από τον πρόλογο του βιβλίου)
Σημείωση: Εδώ συζητάμε γενικά για το βιβλίο, δεν είναι ο χώρος τής βαθμολόγησης ή της κριτικής μας για το βιβλίο.
Η σύνδεση με το λογαριασμό σας στο Facebook είναι ασφαλής. Θα σας ζητηθεί να εξουσιοδοτήσετε το Bookia. Η εξουσιοδότηση που θα δώσετε στο Bookia θα χρησιμοποιηθεί μόνον για την παροχή των υπηρεσιών προσωπικά σε εσάς και πάντα με τη δική σας άδεια.