Γράφει: Πόπη Ξοφάκη
Το φωτορεπορτάζ.
Το βιβλίο «Παλίμψηστος Πάπυρος / Papyrus Palimpseste».
Ο συγγραφέας Κωνσταντίνος Μπούρας.
Οι Εκδόσεις Γρηγόρη.
Η εκδήλωση μεταδόθηκε και ζωντανά από τη σελίδα Facebook του Bookia.
Οι Εκδόσεις Γρηγόρη παρουσίασαν τη δίγλωσση ποιητική συλλογή του Κωνσταντίνου Μπούρα, «Παλίμψηστος Πάπυρος / Papyrus Palimpseste» σε μετάφραση Παρασκευής Μόλαρη και επιμέλεια-εισαγωγή από τον Καθηγητή του Ιονίου Πανεπιστημίου Δημήτρη Φίλια.
Για το βιβλίο μίλησαν:
- Παρασκευή Μόλαρη, μεταφράστρια
- Τζίνα Καρβουνάκη, μεταφράστρια
- Δρ Αγγελική Κομποχόλη
- Κωνσταντίνος Μπούρας
Αποσπάσματα από το βιβλίο και από το συνολικό έργο του ποιητή αρμήνευσαν:
- Ζαχαρίας Ρόχας
- Ελένη Παπαχριστοπούλου
- Χάρις Συμεωνίδου
- Αλεξία Πετροπούλου
- Αναΐς-Φιλιώ Τριανταφυλλίδου
Η εκδήλωση εμπλουτίστηκε με ρεσιτάλ τής Ντορίτας Χωραφά, στελέχους τού διαδικτυακού ραδιοφώνου www.radio-ygeia.com (χορηγός επικοινωνίας).
Παράλληλα, λειτούργησε έκθεση ζωγραφικής των, Άννας Γρηγόρα και Γιάννη Πανουτσόπουλου, σε επιμέλεια Γωγώς Κολυβήρα (από την Dépôt Art Gallery for Contemporary Art – Facebook:depotgallery.gr)
Την όλη εκδήλωση συντόνισε ο ποιητής.
Οι εκδόσεις “Γρηγόρη”, στην υπηρεσία του πανευρωπαϊκού και πανανθρώπινου Πολιτισμού και στη σειρά “Νεοελληνική Λογοτεχνία σε Μετάφραση” μεταφρασμένη στα γαλλικά από σημαντικούς ερευνητές-μεταφραστές κι επιμελημένη από τον Καθηγητή στο Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου Δημήτρη Φίλια, παρουσιάζει εδώ, σε αυτόν τον ευσύνοπτο τόμο, την συνδημιουργική ανάπλαση από την εκπαιδευτικό-ερευνήτρια-μεταφράστρια Παρασκευή Μόλαρη, κάποιων από τα καλύτερα πρόσφατα ποιήματα του Κωνσταντίνου Μπούρα. Θεματολογία και μορφή, σε αγαστή συνταύτιση με τη ρυθμολογία και την υφολογία, συνθέτουν μία έμπρακτη άσκηση ελληνογαλλικής φιλίας, μία ευτυχισμένη συνάντηση και συνομιλία αυτών των δύο τόσων συγγενικών και φιλικών ως προς τις καταβολές και την εξέλιξή τους πολιτισμών. Η συμβατότητα ελληνικής και γαλλικής γλώσσας φαίνεται στην προσεκτική μελέτη κατ’ αντιπαράστασιν ολοκληρωμένων ποιητικών επιτευγμάτων. Η σύγκριση είναι συντριπτικώς εκπληκτική. Πολλές φορές αναρωτιέται ο επαρκής αναγνώστης ποιο είναι το μετάφρασμα και ποιο το πρωτότυπο. Η γαλλική γλώσσα περισσότερο νοησιαρχικώς δομημένη από την άναρχη ελληνική γλώσσα, όπως διαμορφώθηκε μέσα στους αιώνες απορροφώντας πολυποίκιλες επιρροές και πολύτιμες πολιτισμικές επιδράσεις, είναι από τις πλέον πρόσφορες για τη δημιουργική ανάπλαση του αντιπροσωπευτικού έργου σύγχρονων σημαντικών ποιητών.
Ο Κωνσταντίνος Μπούρας του Βασιλείου γεννήθηκε το 1962 στην Καλαμάτα. Είναι διπλωματούχος μηχανικός του Εθνικού Μετσόβειου Πολυτεχνείου και πτυχιούχος του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αθηνών, με μεταπτυχιακά (D.E.A.) στο πανεπιστήμιο Paris III. Έχει εκδόσει τις ποιητικές συλλογές: "Ο πορφυρός ήλιος του έρωτα και του θανάτου", Τέχνη και λόγος, 1987, "Άγουρος έρως", Τέχνη και λόγος, 1988, "Η κοιλάδα των νεκρών ερώτων", Πλέθρον, 1990, "\'Ερως ηλιότροπος", Πλέθρον, 1993, "Ο ποιητής του Abdeljebbar" (με το ψευδώνυμο Κωνσταντίνος Αγνώστου), Πλέθρον, 1995, "Αγαύης έρως", Οδυσσέας, 1995, "Η φωνή του μανδραγόρα" (με το ψευδώνυμο Κωνσταντίνος Αγνώστου), Οδυσσέας, 1997, "Έρως τριμαργικός", Πλέθρον, 1997, "\'Έρωτες γυρίνων και κρίνων" (με το ψευδώνυμο Κωνσταντίνος Αγνώστου), Οδυσσέας, 1998, "Έρως παλίμψηστος", Το Ροδακιό, 1999, "Όρθρος αιώνος", Δυτικές Ινδίες, 2000, "Η μεταφυσική του έρωτα", Οδυσσέας, 2002, "Ερωτικά μοιρολόγια", Παρουσία, 2003, "Ερέτης Ιώδους", Δυτικές Ινδίες, 2004, το θεατρικό "Στον αστερισμό της Εκάτης", Δωδώνη, 1997, τη νουβέλα "Ο θάνατος του Ευριπίδη", Δωδώνη, 1999, καθώς και δοκίμια θεατρολογίας. Στα γαλλικά έχουν εκδοθεί τα έργα του "Le chant de la mandragore", La Bruyere, Paris, 1999, "Palmiers et mandragores", L\' Harmattan, Paris, 1999, και στα αγγλικά το "Conspiracy in Algeria", Avon Books, London, 1999. Έχει επιμεληθεί την έκδοση βιβλίων σχετικά με το αρχαίο ελληνικό θέατρο.